Kayıtlar

Aralık, 2017 tarihine ait yayınlar gösteriliyor

Andy Weir'ın "Artemis" kitabı röportajı

Weir abi Marslı 'dan sonra parayı kırınca -ki kırdı demekten kendimi alamıyorum, zira adam 600milyon doler kazanmış-, "Yazılımcılığınız da, SSK'nız da batsın ulan! Ben kitap yazıyorum..." diyerek işi gücü bırakıp kitap yazmaya, film uyarlamasına vermiş kendini. Ben de KayıpRıhtım için çevirdim bu haberi. Aslında daha önce paylaşmak aklıma gelmedi, ta ki birnevidipnot 'un blogunu görene kadar . Şöyle toplu taşıma servisiyle siteye gidip okuyabilirsiniz okurmeapları . P.s . Editör her zamanki gibi M. İhsan Tatari

William Morris'in "The Forest"ının çevirisi

Resim
Şiire gereken önemi kelime dağarcığım yettiğince vermeye çalıştım.  Orijinali : The Forest Pear-tree. By woodman’s edge I faint and fail; By craftsman’s edge I tell the tale. Chestnut-tree. High in the wood, high o’er the hall, Aloft I rise when low I fall. Oak-tree. Unmoved I stand what wind may blow. Swift, swift before the wind I go. Ve  Türkçesi : Orman Armut ağacı. Oduncunun elinde bayılıp düşerim; Marangozun elinde öykümü söylerim. Kestane ağacı. Yükseklerde ormanın, daha yükseğinde konağın, Göğüne çıkarım düştüğümde alçağın. Meşe ağacı. Nasıl eserse essin kımıldamadan dururum. Rüzgarın önünde hızlı, hızlı giderim.